Илустраторка Маја Стојановић
ЛЕЊА БУБА ОБЈАВИЛА КЊИГУ

Уметница и илустраторка Маја Стојановић Змаја, о којој је „Илустрована“ већ писала, посветила се последњих година српским изрекама и умотворинама, и оне најинтересантније преточила у визуелну форму. Урадила је то, како сама каже, и да би странцима дочарала богатство балканске културе и језика.

– Провела сам већи део живота у иностранству и имала сам много сусрета са странцима којима сам морала да објашњавам феномене српских веровања и традиције. Зашто је промаја код нас смртоносна? Зашто не смете излазити из куће с мокром косом? Шта је ракија и која су њена лековита својства? Ово су само нека од питања која сам имала прилику да чујем и приметила сам да ми никада није досадило да на њих одговарам – каже Змаја, која је рођена у Торонту, па је у дванаестој години дошла са родитељима у Чачак, где и данас живи, а у међувремену је студирала у Сијетлу и дипломирала на тамошњем Факултету уметности и наука.

– Дала сам себи задатак да свету представим чари балканске традиције. Нисам лингвиста, нисам историчарка, нити професорка. Само сам уметница која се заљубила у своје порекло и жели да то викне свету на сав глас– прецизира Маја.

Илустрације које је до сада објављивала на друштвеним мрежама, и које су постале врло популарне, сада је допунила новима и преточила у двојезичну књигу (на српском и енглеском) „Kod nas se kaže… / We tend to say…“ коју је почетком јула објавило „Јеж издаваштво“.

– Ова књига је скуп свакидашњих фраза. Разноврсно порекло, сјајна игра речима и фантастична доза хумора, све су то елементи ових изрека које представљам, са своје тачке гледишта, у илустрованој форми – објашњава ауторка, а ми вам преносимо неке од описаних и осликаних изрека, да се замислите и – насмејете…

 

Држим ти палчеве!

Варијације: нека иде ко хладна вода.

Употреба: Енглески еквивалент гласи I’ll keep my fingers crossed, илити држаћу ти скрштене прсте. Изворни говорник ће тај израз препознати као охрабривање, тј. та особа вам жели срећу, док ће се странац у тренутку збунити и питати зашто би неко умрсио руке због њега. У нашем крају света, ми вам не говоримо да ломите прсте, већ вам саопштимо да ћемо вам држати палчеве за време трајања испита, интервјуа… итд. Зашто смо баш плачеве изабрали као симбол среће никада нећу разумети, али дефинитивно не разумем ни поенту скрштених прстију у енглеском еквиваленту, тако да смо квит.

Држим ти палчеве можемо превести на два начина због саме конструкције реченице. У основи значи да ћете ви сопствене палчеве држати као знак подршке и среће некоме, али када се овако изговори, звучи као да некоме говоримо да ћемо његове палчеве држати. Обично, када некоме кажемо да ћемо му држати палчеве, то прати и покрет руком где направимо песницу и на тај начин ухватимо палчеве, али замислите само сцену где пожелите некоме срећу, па га затим ухватите за његове палчеве. Нисам могла да одолим, те сам нацртала ту варијанту.

 

С. Лазаревић

Опширније прочитајте у нашем штампаном издању